 |
|
Donald M.
Topping Ph. D. 1929-2003 Author/Editor Chamorro Reference
Grammar Chamorro- English
Dictionary |
Donald Topping is now a retired professor of
linguistics from the University of Hawaii who still lives in Honolulu (listen
to the May 8, 2003 interview). When Topping came to Guam
he discovered a whole new set of languages that he was
unfamiliar with and that discovery caused him to make a
dramatic change in his discipline - going from the study of
English Literature and Language to Pacific Island Languages.
Topping
found the Pacific Island languages to be “intriguing,” and
said regarding the beginning of the Chamorro-English
Dictionary, “there was a dictionary already available but hard
to get, and I found it very incomplete in terms of the number
of entries and that language had changed since the publishing
of the first dictionary. Topping here is describing the "Von
Preissig" dictionary.
Feeling
that there could be more done towards the development of a
more complete dictionary, Topping started collecting Chamorro
words in 3x5 cards and kept them on a shoe box for about two
or three years. He gathered the words from people and text,
but mainly from talking to the people. Topping went to bars,
cockfights and other social gatherings in Guam and the
Northern Mariana
Islands to collect
his data. In the interview, he could not remember the number
of words that had been collected, but reference his collection
effort can be found in the preface of the Chamorro-English
Dictionary.
There it
says Topping, Ogo and Dungca collected over three thousand
lexical entries when they decided it was time to embark in
earnest to develop a more complete Chamorro-English
dictionary. It’s worthy to note that Topping admits in the
preface that there are probably several thousand other
Chamorro words that they didn’t think of.
Work on
the dictionary began in 1967 when he and Pedro Ogo were
working on material that went into the publication Spoken
Chamorro (Topping 1969 b.) The initial purpose of
collecting the words was to develop a lexicon to include in
the textbook.
Collecting the material that would
go into the final product is a laborious task that also
requires funding. Topping received a University of
Hawaii
Office of Research
Administration grant so Ogo could continue to stay in Honolulu
through the spring of 1968 to continue work on the dictionary.
Topping spent that summer in the Mariana Islands continuing
the collection of words but also cross-referencing the words
that he and Ogo had selected with other native speakers of
Chamorro.
The
National Science Foundation grant made it possible for Topping
to sift through the numerous words and their meanings which
meant more interviews and exchanging of words before deciding
on the final words.
The
advent of the computer simplified Topping’s effort to produce
a Chamorro Dictionary making it the largest data base of
Chamorro words. Topping gave Bernadita Dungca the Chamorro
Dictionary on electronic medium for the expansion of the
dictionary in the future, but Dungca said after all the
administration changes and typhoons she was not sure where it
is.
Pedro M.
Ogo and Bernadita C. Dungca were primary informants on the
project, they were the native speakers he collaborated with on
the development of the Chamorro-English Dictionary. “Ogo,” he
said, “was invaluable since he was from Rota where the dialect
is different. Work was suspended on the dictionary until
Bernadita returned to the University of Hawaii in the fall of
1971, thereafter working with Topping to edit, expand and
correct the necessary changes of the dictionary until 1973,
when they were able to produce the final results. This time
from the Government of the Trust Territory of the Pacific
Islands.
In the
interview and reference in the preface, Donald Topping said
he’s work was done with the production of the dictionary and
encouraged the People of Guam to take it upon themselves the
task of expanding his publication to eventually be a true
Chamorro dictionary where there is no reference to another
language.
Regarding
the Chamorro Reference Grammar publication, Topping planned on
and worked the concept for a very long time and is a first
attempt at assembling enough pieces of the language in a
sufficiently systematical way to deserve being called a
reference grammar book.
Topping
said because language is so complex and consistently changing,
a grammar can never be complete. He said the rules in the book
relate to the actual use of the language by native speakers.
Interestingly, Topping says there are many attempts at
qualifying rules so as to explain them, but cautioned that an
impossible task since language is complex and constantly
changing - therefore, grammar can never be
complete.
Topping’s closing statements were that the
dictionary would serve to keep the language alive or a fitting
purpose to its
demise. |