
E. Neil Culbertson
Pastor Faith Presbyterian Reformed Church of Guam
Fr. Duenas Road, Tai Mangilao, GU
P.O. Box
338, Hagåtña, GU 96932
Office: 472-8423 |
Neil
Culbertson was listening to Rlene"Live" on K57 from 12-1 p.m.
(April 23, 2003) when in-studio-guests Clarence L. Thomas IV, Josephine Chargualaf
Varley and Bethany Martin were discussing the Guam- Micronesia Mission's (GMM) republication project of the 1908
Francis Marion Price Chamorro translation of the Bible. It's technically referred to as a
portion, since only six of the 66 books of the bible were translated by Price.
The discussion also centered on the Special Edition of the Isles Magazine,
published by GMM. The Spring 2003
edition of Isles will feature an in-depth history of
the discovery of the Chamorro Bible, its history and those who played a big
part in its translation and publication.
Culbertson paid attention to the discussion because he had some background and
familiarity with the Chamorro Bible. He called the show and informed us that he
has several Chamorro Bibles which were given to him when one of his ministerial
members was leaving the island a few years back. He told us on the phone that he
thought he may have several copies, but he'd have to find the box they are in
before he can say exactly what he does have.
Culbertson
said he wasn't sure if the copy he has is the same as the bible my guests were
talking about but he had Chamorro bibles in a box somewhere and was
willing to meet with us later to identify his collection. He gave his contact
numbers and I assured him we'd be calling within hours. We made
arrangements to meet the next day at the Guam-Micronesia Mission (GMM) of
Seventh-day Adventist building in Agaña Heights.
At that meeting, we were
joined
by Clarence L. Thomas IV and Bill Taitague, now pastor of the Talofofo Seventh-day Adventist Church. The discussion started
with how Culbertson acquired the Chamorro Bible.
"One of our ministerial members was
Miguel Taitano of the Agaña Heights Baptist Church, right next door... and when
Miguel was moving off-island with his wife and relocating for retirement, he
came to the ministry one day with a box full of these and said ah, 'Anybody
interested?' I said, 'Sure, and I... I apparently didn't take enough home."
He chuckled. "I just took these two." He said, pointing to two 1951
republication bibles on the table in front of him."
Shortly after the formation of the
American Bible Society, Neil Culbertson was invited by Howard and Lorraine
Hatton in the mid 80s to serve as President of the Bible Society of Micronesia.
It was an experimental effort to see if they could sustain a local chapter here
on Guam. Culbertson had a small role in bible translations.
The American Bible Society
supervised and worked closely with translators of different translation projects
in Micronesia, but did little to advance the translation of a Bible into the
Chamorro language. "I'd like to stress that it was corporate responsibility,
decisions were made on the basis of population size in the region; Guam,
Micronesia, taking into account the Chamorro speaking world. "No excuse, not at
all," says Culbertson. "But when you are looking for people who will finance it,
we weren't finding a lot of takers."
Smaller populated islands in
Micronesia faired better according to Culbertson, "They came through with
financing of bible translations in their languages. The Bible Society subsidizes
all the translations projects heavily, nobody, people group, ever pays the full
translation or the full production costs." Said Culbertson pointing out, "We set
artificially low prices for the bible allowing someone to buy a complete bible
for several dollars or so, when actual production costs would have exceeded $15
- $25 dollars a volume."
The production of bibles is not a
profit making venture. "The slogan of the Bible Society was always, 'A Bible in
the language of the people in a price they can afford.'" said Culbertson.
But the gap for Guam was left open. The Society entered into discussions with
the Catholic Church regarding the translation of the Bible into the Chamorro
language, and by the time Culbertson's term as president ended, he was under the
impression that monsignor Tomas A. Camacho in Saipan was working, albeit, "Very
slowly," said he said, "On translating a bible into the Chamorro language, and
that something would be coming," said Culbertson.
"When we were working on these
projects, the Bible Society was based out of Hong Kong and everything was routed
through there. In these intervening years and downsizing, everything has been
moved to Australia. So, there's been big corporation shifts and restructuring
and all kinds of things get lost when that happened," says Culbertson.
Culbertson said the Bible Society
usually moves into an area by invitation, "People locally express interest
and they usually form and look at the church groups; Protestant and Catholics in
the area and work cooperatively with a combined team in favor of kind of an
ecumenical parity, so that everybody is insured they'll have the widest
readership. They won't exclude someone so they will support the translation and
publication of bibles. They also try to identify church leaders who are suitable
for translation work. Sometimes at the expense of the Society, train them in
biblical languages so they have an understanding of deeper language of the
bible, as well as their own."
Bishop Tomas A. Camacho's
translation of the Bible book of Mateo was reviewed by the Bible Society of
Micronesia. His other translations of the book of Marcos, Lucas and Juan were
published without review or approval for its orthography.
Culbertson discussed the role of
translations consultants after the foundation for translating is laid, and
translators are prepared and accomplish their perspective tasks saying,
"Translation consultants from the Bible Society get involved to examine a
standardize linguistic checks to make sure that it's a quality translation."
On the Chamorro project, Culbertson
said, "A woman, Peggy Yao, came from the Philippines and conducted a demographic
study on readership interest of the translation of the Bible into the Chamorro
language; to further gauge the interest for a translation of a Chamorro Bible.
As far as I know, we were proceeding through Bishop Camacho to do the
translation." At that point, Culbertson moved on to other tasks assigned to him
as pastor of the Faith Presbyterian Reformed Church of Guam.
Culbertson concentrated on the
promotion of bible reading in the islands. "Among many of the projects we did,
we promoted an annual bible walk through parochial and Christian private schools
and public schools where they allowed a voluntary contest. We also promoted
bible essay contests, on various themes; Why the Bible is important to me, and
one year at Sagan Dinaña (place to mix or gather) we had a
big awards ceremony for all the winners in various age groups all the way up to
high school. Prices included items like, "A $65 leather bound study bible to
first place winners. Just a lot of neat things."
At this time, Culbertson says he is
not aware of the existence of a Bible Society of Micronesia. "It didn't
make it financially to keep an open chapter. Even in that didn't meet with
sufficient financial support from the large community here; the mixed language
community. Its offices were closed, shut down, and Faith Book Store became kind
of the unofficial distributor for their products. You can still find them
there," said Culbertson.
E. Neil Culbertson and his
missionary colleagues who operate and manage the Faith Book Store are sent out
by the same mission, the Christian Reformed World Mission, from the Christian
Reform Church in North America. He is the pastor of the
Faith Presbyterian Reformed Church of Guam, president of the
Guam running club and over the years, served on the Guam Ministerial
Association.
|