|
A book sat on the shelve at a Yale
University library for years waiting for someone to borrow it and bring it
home. It's a script that sounds like something out of a movie. And, it's a
true life drama that I have been watching closely for the past three weeks.
To my surprise but complete delight, I woke up one day and discovered that I
was going to be associated with the cast, and about to meet the main
characters.
I also learned that there is nothing
in the drama that that anyone could have predicted. What we've learned thus
far, is how every step of the way is directed. And, as the developments
unfold, the many threads to the tale unite to make a strong cord. If you
will, a convincing argument of the history of the Chamorro Bible, the people
who were involved and their dedication to preserve the word of God and share
it in a language that the people of Guam could read and understand.
Many Chamorros will be thrilled to discover that they can soon
participate in the drama, by owning a copy of
the republication of the Chamorro Bible. Published in 1908, by the American Bible
Association, the bible was translated into the Chamorro language by the first
protestant missionary to arrive on Guam in 1900,
Francis Marion Price
.
Price was a
gifted linguist, who first thought his command of the Spanish language was
sufficient to translate the Bible into Chamorro since there were similarities
in the language. However, Price quickly learned that the Chamorro language
was resilient and therefore he had to learn Chamorro if he was to succeed in
translating the bible. A native of Guam,
José Mendiola Taitano, tutored
Price in the Chamorro language and with his children were instrumental
in assisting Price with the translation of the bible.
A complete background
of Price and the Taitano family, (the first family on Guam to convert to
Protestantism) is available in the Spring 2003 edition of the Isles Magazine published by the
Guam-Micronesia Mission (GMM) of Seventh-day Adventists in Agaña
Heights. View also the
PhotoLine of
the Chamorro Bible it's a continuing process so the updates will
continue.
The Price effort
resulted in the printing of 1,000 copies of the bible in diglot [bilingual]
format, (photo below)
presenting the Chamorro (left)
and English (right)
translations side-by-side in every page.
Few
copies of the Chamorro Bible are available today, except as part of special
collections in libraries across the United States, but not in libraries on
Guam.
That is, not before a determined
computer teacher at the Guam
Adventists Academy in Windward Hills named Clarence L. Thomas IV, decided he
wanted a copy of a Chamorro Bible for his 2001-2002 8th-grade computer class.
"I thought it was a good idea to have the students read the scripture in
Chamorro," said Thomas and why he set out to find a copy of the Bible.
Thomas' quest for the Bible led him to the Internet,
investigating libraries in the mainland for copies of the Chamorro
Bible. He discovered several locations had a copy, but the one he pursued is
Yale University since he found a contact person and telephone number. And as he
states, "It was the only place that had one that wasn't part of a
special collection and there was a person I could contact regarding the
bible. I wanted to speak to a person at that point in my search. Not an
email address."
The rest of the story is a work in
progress and I won't be able to tell it all in this effort.
|
 |
|
Clarence L. Thomas IV takes
notes while holding and examining the 1951 republication of the Bible.
A copy of the 1908 Price translation in diglot format is in the binder
on the desk in front of him. |
Clarence L. Thomas IV is someone
that the people of Guam should be grateful for, his effort is significant to
the preservation of the language, it will expand and clarify history
regarding the language used in the 1900s and rekindle the interest Chamorros
have for their linage.
The support of the
GMM to
republish the bible will assure the return of the Chamorro Bible to the
people of Guam. Willy Nobuo, President of the Guam-Micronesia Mission of
Seventh-day Adventists said in
his message in the special issue, "Guam-Micronesia Mission realizes the
shortness of time and has accepted the challenge of printing the Chamorro
Bile at the cost of $40,000.00 ... that the bible will be made available at
book stores on the island, ... and that providence has led to the finding pf
an out-of-print Chamorro Bible." That and more actually, and the
more that I am speaking of continues to unfold as the days draw near.
After reading this article, I
suggest you find your way up to Simply Food on the first floor of the GMM building in
Agaña Heights and pick up a copy of the
Special
Issue of the Spring 2003 Isles magazine and read all about the disappearance
and resurrection of the Chamorro Bible - 95 years later; the Taitano family
translators - José Mendiola Taitano, his son José San Nicolas Taitano, and
his sisters Rosa and Ana; the Custino brothers; the resiliency of the
Chamorro language, and the WebSite that brings the Chamorro Bible to you in
electronic format:
www.ChamorroBible.org
At ChamorroBible.com you can read the scriptures in
the Chamorro language, or listen to
Josephine
Chargualaf Varley read the scriptures in Chamorro. Better yet, listen to her
and read along, Josephine has been practicing her readings and says that now,
her tongue has loosened up to read God's word.
Thomas stresses always in discussions the importance of returning the
Chamorro Bible to its people. I couldn't agree more. Everyone in Micronesia
has a bible in their language, it's just the Chamorro people that don't have
one. That is, until Clarence and the SDA School decided to bring it back to
Guam. And, now GMM will republish it and have it available for planned
Evangelistic Meetings for Guam and the Northern Mariana Islands and to anyone
interested in having a personal copy.
The
fundraising effort is being directly handled out of Pastor Willy Nobuo's
office, who can be reached at the numbers provided at the end of the article.
The voice you are most likely to hear when you call is Lolita Colegado, his administrative
assistant. Here's the email address you can reach Nobuo at :
gmm7@kuentos.guam.net.
If you have questions or wish to
provide information on the Chamorro Bible, maybe you have one, or know of
someone who does and would like share the story of how your family got a
copy and what you've done to keep it in your family all these years, please
contact Bethany Martin, editor of the Isles magazine at
bethanysmartin@hotmail.com or
call her at (671) 477-9745 or fax at (671) 477-5674. I am sure she'd be
delighted to print your story and share it with others in their next
publication.
|